▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼
【ビミョーな言葉研究所】 2003年9月19日
第39号
▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼
◎等幅フォントでご覧下さい◎
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
今┃週┃の┃ビ┃ミ┃ョ┃ー┃>>>>>>>>>>>>「乾く」と「渇く」
━┛━┛━┛━┛━┛━┛━┛
●乾く(乾燥)
▽例▽
空気が乾く・洗濯物が乾く・乾いた砂・乾いた銃声・乾いた心
●渇く(渇望)
▽例▽
のどが渇く・口が渇く・親の愛に渇いていた子
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
私┃的┃考┃察┃
━┛━┛━┛━┛
「乾く」が一般的に使われ、「渇く」は、のどや口に限定されます。
ですから、ドライアイのときは「目が乾く」です。
「空気が乾いて、目が乾いて、のどが渇いた〜!」となるわけです。(笑)
「舌の根の乾かぬうちに」の慣用句も「乾」です。
ココロについての表現は、ビミョーどころか正反対かな?
「渇いた心」……精神的な潤いを強く欲する心。
「乾いた心」……人間味がなく冷淡な心。
どちらも精神的に満たされていない点は同じような。。。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv★ 読者のWA! ★vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv
----------------------------------------------------------------------
▼前号の、アメリカには「ずきずき」「しくしく」などの擬態語がないとい
うお話について、アメリカ在住の読者さんからメールをいただきました。
┌−【Wさんからのメール(抜粋)】−−−−−−−−−−−−−−−−┐
| |
| 実はですね、擬態語はなくても形容詞とかを使って、同じような |
| 表現はできるんですよ、英語でも。 |
| |
| ずきずきの痛みは throbbing pain (or headache) かな〜。 |
| ガンガン頭痛は pounding headache でしょう。 |
| しくしくは dull constant pain なのかな。 |
| ぴりぴりは piercing pain とでもできるかと思います。 |
| |
| だから、痛みの形態の違いは、擬態語がなくてもできるんです。 |
| |
└−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−┘
▲和田)Wさん、メールありがとうございました〜♪
日本語は非常に擬態語の多い言語ですが、そもそも擬態語
とは、物事の状態や様子を表しているので、ほかの言葉に
置き換えることができるんですよね。
「ずきずき痛い」は「脈打つように強く痛い」とか、
「しくしく痛い」は「絶えず鈍く痛い」とか。
それを英語にすればいいわけですね〜。ナルホド。。。
というワケで、英米人の方同士だと、別に不便は感じない
そうです。外国人がビミョーなところを伝えるには……、
やはり英語もボキャブラリーが必要なようですね。(^^;)
いやぁ〜『ビ研』って、英語の勉強にもなってスゴイ!?
(読者の皆様のおかげです。はい。)<(_ _)>
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
編┃集┃後┃記┃
━┛━┛━┛━┛
阪神タイガースが優勝した翌日のラジオ大阪で、
「オカシラ付きでお祝いしたでぇ〜! オとカシラ付きやでぇ〜!」
と言っていました。
「!」……オカシラ付きって……「お頭付き」と思っていましたよ〜。(汗)
つまり、頭(カシラ)を丁寧に言って「お頭」……。
時代劇の「おかしらーっ!」のイメージがぁ…がぁ…がぁ……。
尾(オ)と頭(カシラ)が付いて「尾頭付き」だったのね〜〜〜。(恥)
そりゃ、頭だけ付いてて尾が付いてなかったらヘンだけど……。(^^;)
======================================================================
最後までお読みいただき、ありがとうございました。ではまた来週〜♪(^^)
======================================================================